Quão bela a parábola das bodas que foi ensinada. Ele encontrou alguém lá sem a veste nupcial. Por que, aquilo é muito típico. Nos tempos do Oriente, quando eles dão uma – um jantar ou alguma outra coisa, o noivo tinha que fornecer as vestes. É assim – é assim que é neste caso também, a bodas para onde nós estamos indo.

Warning

Aviso


56-0115   The Junction Of Time § 8

You wouldn’t eat soup with a fly in it. No, sir. You–you wouldn’t–you wouldn’t be–you’d be afraid to eat food that didn’t look just right and was contaminated, because you know it might give you a–a ptomaine poison, or something, and would kill you in a little bit. And you watch about this body. But that soul, you let it feast on things of the world, which you know is contaminated and can only do one thing: take you to destruction. And no matter how well you treat this body and how good a food or how it lives, it’s got to go to the dust of the earth; but that soul will live forever somewhere. I would rather eat contaminated soup, than contaminate my soul with the things of the world–at any time.


20112011-warning-2

56-0115   Junção Do tempo § 8

Você não comeria sopa com uma mosca dentro. Não, senhor. Você–você não—você não seria—você teria medo de comer alimentos que não tem uma boa aparência e fosse contaminado, porque você sabe que poderia lhe causar um – um envenenamento por intoxicação, ou algo, e iria matá-lo em pouco tempo. E você cuida deste corpo. Mas essa alma, você a deixa banquetear com coisas do mundo, as quais você sabe que estão contaminadas e podem fazer apenas uma coisa: levá-lo à destruição. E não importa quão bem você trate esse corpo e quão bem se alimente, ou viva, ele tem que ir ao pó da terra, mas essa alma viverá para sempre em algum lugar. Eu prefiro comer sopa contaminada, que contaminar a minha alma com as coisas do mundo–em qualquer momento.

William Marrion Branham.

20112011-warning-3

53-0613   God’s Provided Way.§§ 21-22

How beautiful that parable was taught of the wedding supper. He found one there without a wedding garment on. Why, that’s very typical. In the Oriental times, when they give a–a supper out or something another, the bridegroom had to furnish the robes. That’s–that’s the way it is in this affair too, the wedding supper we’re going to. And then the bridegroom hired a man to stand at the door. And everybody that had a invitation, come at the door. Poor or rich, any kind, they put this robe around them. When they were in, they were all alike. I like that. Brethren, there’s no big me and little you then, when you come by the way of the Door. And then He found a man back there that didn’t have a wedding garment on. He come in some other way besides of the door. And Jesus said, “Friend, what are you doing here?” And he was speechless. And you try to climb up your own moral stepladder or by some creed or some church, brother, you’re going to find yourself the same way. Every man that comes by the Door is going to get the same robe. And that robe is the baptism of the Holy Ghost. Every man pays the same price.

20112011-warning-4

53-0613.O Caminho Provido Por Deus.§§ 21-22

Quão bela a parábola das bodas que foi ensinada. Ele encontrou alguém lá sem a veste nupcial. Por que, aquilo é muito típico. Nos tempos do Oriente, quando eles dão uma – um jantar ou alguma outra coisa, o noivo tinha que fornecer as vestes. É assim – é assim que é neste caso também, a bodas para onde nós estamos indo. E, então, o noivo contratou um homem para ficar na porta. E todos que tinham um convite, vinham pela porta. Pobres ou ricos, todo tipo, eles colocavam essa veste em torno deles. Quando entravam, eles eram todos iguais. Eu gosto disso. Irmãos, não há então o grande eu ou o pequeno você, quando você vem a propósito pela porta. E então Ele encontrou um homem lá atrás que não tinha a veste de casamento. Ele entrou de alguma outra forma além da porta. E Jesus disse: “Amigo, o que você está fazendo aqui?” E ele emudeceu. E você tenta subir por sua própria escadinha da moral ou por algum credo ou alguma igreja, irmão, você vai se encontrar da mesma maneira. Todo homem que vem pela porta vai ter a mesma veste. E esta veste é o batismo do Espírito Santo. Todo o homem paga o mesmo preço.

William Marrion Branham.

20112011-warning-5

61-0215   Thou Son Of David Have Mercy On Me. § 43

God told them way down in Egypt, “I give you that land.” But He didn’t say, “I’ll go out there and sweep it all out, and garnish the houses, and hang up the curtains, and everything. You all just move in.” No, no. They had to fight for every inch of ground they took. That’s right, fighting, and take it by every–fight every inch. But He said, “Everywhere the soles of your foot land, that’s possession.” Footsteps is possession. That’s the same thing it is today. Divine healing belongs to us. The Holy Spirit belongs to us. It’s our property, but you’ll fight every inch of it. Yes, sir. But brother, footsteps is possession. Just keep fighting. Take it. The devil say, “The days of miracles is past.” Say, “You’re a liar. God said He’s the same yesterday, today, and forever.” Take it over. Everywhere your foot steps, that’s possession. That’s right.

20112011-warning-6

61-0215    ​​Filho De Davi Tem Misericórdia De Mim. § 43

Deus lhes disse  indo para o Egito, “Eu lhes dou aquela terra”. Mas Ele não disse: “Eu sairei lá e vou varrer tudo para fora, e decorarei as casas, e vou pendurar as cortinas, e tudo mais. E todos vocês mudem para lá.” Não, não. Eles tiveram que lutar por cada polegada de terra que eles tomaram. Isso mesmo, lutando, e tomando-a por cada – lutando cada polegada. Mas Ele disse: “Em todo lugar que pisares a planta de vossos pés, isso é vossa possessão.” Passo a Passo é possessão. Isso é a mesma coisa hoje. Cura divina pertence a nós. O Espírito Santo pertence a nós. É nossa propriedade, mas você vai lutar cada polegada dela. Sim, senhor. Mas irmão, passo a passo é possessão. Basta manter-se lutando. Tome isto. O diabo diz: “Os dias de milagres já passaram.” Diga: “Você é um mentiroso. Deus disse que Ele é o mesmo ontem, hoje e eternamente.” Assumam isto. Em todo lugar que pisares a planta de vossos pés, isto é possessão. Isso é correto.

William Marrion Branham.

falecom@avozdedeus.org